ザッと内容を見る

はじめに                                                                        Introduction

ちょっと言い訳

 こんにちは! 篶囀(えんてん)です。
 恐れ多くも「井月の句に節を付けて囀ってみたい」思いが募り、前回の「目出度さも」でこのシリーズのスタートを切りました。
 よく考えてみれば、なんと思い切った行動を始めたものでしょうか。
 俳句にしても音楽にしても専門知識は全くないし、かといってホンの少しでも齧ってみたかというと「そうでもない」わけで、まったく思い付きだけの状態なんですね。
 譜面づくりもど素人そのものです。「親愛なるハ長調」を基本として何とか節を忘れずに「いつでも思い出せるように」との思いを込めて記録しているだけなのです。

 でも、鼻歌交じりに口をついて出てくる節(旋律)はどうしても捨てがたいわけで、何とか留めておきたいという思いは強いのです。
 
 この辺り、当ブログをご覧になられた方は拙さやぎこちなさを感じられると思いますが、ご理解をお願いします。


 

篶囀の思い描く『井月像』                                                                                                                         Enten’s vision of Seigetsu

「器用に鬼灯を鳴らす子供…」 を見つめる井月(イメージ)   【画像は生成AIを使用して作成しています】

     Seigetsu gazes at the child who skillfully makes the sound of the
     Chinese lantern.… (image)

井月:今宵の一句                                                                                                        Seigetsu:A haiku for tonight

鬼灯を上手に鳴らす靨かな
ほおずきを じょうずにならす えくぼかな

 本日の句は前回お知らせしておいたのですが、前回の句に節をつけてから5日後の2015年6月28日、自然に口から出てきた節なんです。
 真っ赤に色づいた鬼灯の外袋を破り、中の熟した実を指で揉みしだいて種を取り出すと空洞になった実が子供の恰好のオモチャになるんですね。
 口の中に入れて膨らませて噛むと「ブー」とか「キュー」という音がする・・・というワ
ケです。
 一説によると平安時代の宮中で楽しんでいたという記録もあるそうで、はるか遠い昔から大人も子供も身近な遊びの対象にしていたようです。
 しかし、結構作るのも鳴らすのもコツを要したようで、幼い子供は近所のお姉ちゃん達がササっと作り上げて悠然と鳴らす様を尊敬の眼で眺めていたようです。

【篶囀の解釈】
 ところが、中には器用な子供もいて、大人顔負けの速さで種をくり抜いて空
洞を作り、口に放り込むや否や軽快な音を響かせている子もいたようで、井月
はその様子を微笑ましくもじっと見つめていたんですね。
 この句は「子供」とは一言も言っていませんが、「靨(えくぼ)」が子供の
可愛い一連のしぐさを見事に表現している句だと、篶囀は感心しています。

 

Hoozuki o joozu ni narasu ekubo kana

The bright red outer pod of the Chinese lantern plant is torn open, and the ripe fruit inside is squeezed with the fingers to remove the seeds. The resulting hollow fruit becomes a perfect toy for children.

When you put it in your mouth, inflate it, and chew, it makes a “boo” or “squeak” sound.

According to one theory, there are records of it being enjoyed in the imperial court during the Heian period, suggesting that it has been a familiar pastime for both adults and children since ancient times.

However, it seems that making and making the sound required some skill. Young children would look with admiration as older girls in the neighborhood quickly made them and played them with ease.

【Enten’s interpretation】
However, there were also some skillful children who, with speed that rivaled adults, could hollow out the seeds, create a hollow space, and produce a cheerful sound as soon as they popped it into their mouths. Seigetsu would watch these children with a smile. Although this haiku doesn’t explicitly mention “children,” Enten is impressed by how the word “dimples” beautifully captures a series of adorable gestures of children.

    

句碑近影                                                                                             Close-up of the haiku monument

●伊那市手良(いなし てら)の鉄人遊園に設置されている句碑です。
●下手良公民館正面玄関を背にして立ち、前方やや右に目をやるとすぐ見つかります。

This is a haiku monument located in the Tetsujin Amusement Park in Tera, Ina City.

旋律譜:鬼灯靨(ほおずきえくぼ)                  Melody score: Hozuki Ekubo

あとがき                                                                                                    Afterword

 産みの苦しみより育ての苦しみ??
 困難を極めてスタートした前回にも増してアレコレと苦心を重ね、ようやくできました。


 思いばかりが脳裏をよぎり、
 あれもこれもと欲をかくから苦労するのだと、自ら悟り、納得して作業を進めています。
 かのエジソンは言っています。

   『 私は失敗したことがない。
     むしろ一万通りもの上手く行かない方法を見出したのだ。 』


 さて、次回の旋律譜は

     春風・碁盤・置手紙

 です。

2026.01.17㈯

About this site

○The guide for this blog is Enten(篶囀).
○This blog primarily features haiku by Seigetsu(井月).
○I’m humming the haiku I introduced, with a melody added to it.
○The author of this blog is Kakigui Houryu.

ABOUT ME
篶囀 Enten
昔は、還暦には赤いちゃんちゃんこを贈り長寿のお祝いをしていたようです。  さらに古希、喜寿、傘寿・・と長寿の御祝は続くのですが、平均寿命の延びが著しい現代では還暦の祝は「長寿」の祝でなく、「人生の節目」を祝う意味合いが濃くなっているようです。  我が家でも「60・70は鼻たれ小僧」とばかり、御祝の『お』の字もなく淡々と過ごしてきました。  私は還暦で第一の人生に区切りをつけ、『ご破算で願いましては・・』と第二の人生をスタート。(気持ちだけですが・・・)  第二の人生においても既に鼻たれ小僧を通過して今や「中学1年生」、思春期真っ只中です。  (o^―^o)ホホ   あれもやりたい、これもやりたいと、好奇心の塊で今は「井月」に熱中しています。